Icelandic Dracula is Basically Fan Fic
Dracula by Bram Stoker is one of the most famous novels of all time, and it has never been out of print since its initial publication in 1897. In that time, it has also been translated into 30 languages, allowing people all over the world to enjoy it. The most notable translation is by Valdimar Asmundsson, who did it in Icelandic in 1901.
For 113 years, this was the authoritative translation of Dracula for everyone who understood Icelandic, and no one realized one essential element at the time: it wasn't real. Asmundsson did not translate the book exactly as Stoker wrote it. Instead, he added his own twists and turns to create a new store with more gore, sex, and new people. Asmundsson's rendition was shorter and packed with action that nearly entirely takes place in Transylvania. It was virtually fanfiction at the time, and no one cared to compare the text to the original for nearly a century.